2007-01-11

Indiskt i läsartoppen

Vad läser indierna för böcker just nu? Frågan är kanske fel ställd. För svaret beror på vilket språk du talar – Indien har ju som bekant 18 officiella språk och flera av dem har en egen stor litteratur som sällan eller aldrig översätts till något annat språk.

Därför är det hedervärt med det Sidastödda svensk-indiska översättningsprojketet/Indiska biblioteket som sedan mitten av nittiotalet jobbar med att översätta litteratur till svenska från hindi, malayalam, marathai, bengal och andra indiska språk. Vill du smaka på indisk litteratur som ursprungligen inte skrivits på engelska, läs då till exempel antologin ”Kärlek, uppror och kardemummakärnor” och ”Dagar i Mahuldiha av Anita Agnihotri.

Jag formulerar om frågan. Vad läser den stora indiska engelskspråkiga medelklassen för böcker just nu?

I Crosswords, Bombays mest välsorterade bokaffär, får man svar.

I dag var jag där och njöt av sköna läsfåtöljer, ett bra bokhandelskafé och ett ambitiöst utbud som spänner från bästsäljare till smala poesisamlingar i små upplagor.

Crosswords bästsäljare ut just nu:

Skönlitteratur
1) The Inheritance of Loss av Kiran Desai.
2) Shantaram av Gregory David Roberts.
3) Like the flowing River av Paulo Coelho.
4) Next av Michael Crichton.

Facklitteratur
1) Maximum City av Suketa Mehta (om Bombay).
2)The Fortune of the Bottom of the Pyramid av C K Prahalad (om hur kapitalism utrotar fattigdom).
3) The Last Mughul av William Dalrymple (om mogulerna som styrde Indien i 300 år).
4) Damodaran on Valuation av Aswath Damodaran (analys av företagsfinansiering).

Det intressanta med de här topplistorna: av åtta indiska bästsäljare handlar sex om Indien.

Dagens bokhandeltips: Crosswords finns i åtta indiska städer. I Bombay är adressen 9/11 Mohammed Bhia Mansion, NSP Marg, Kemp’s Corner.

1 kommentar:

Anonym sa...

Det är det lite tråkiga med Indien, språket gör en hel del, ska man följa vad som händer i Indien så bör man egentligen följa både nyheter på engelska och de lokala språken. Själv kan jag bengali och det skiljer en del, politiker som uttrycker sig på bengali säger ofta andra saker. De som vänder sig till folk på engelska uttrycker sig ofta på ett sätt inom en ram som är enkelt för en västerlänning att förstå (en global vänster liberal stil), nyheter på bengali har helt andra referensramar.

Vill man veta vad den religiösa högern tycker eller politiker som vänder sig till väljare utefter deras etniska bakgrund snarare än politiska ideologi så bör man läsa på Bengali, Hindi osv.

Leta i Indien Online